Статьи о языковых переводах


Мастер-класс (искусство перевода)

В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция... Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим замысел автора.

Подробнее

 

Особенности работы с китайским языком

У Вас на руках "китайская грамота", требующая перевода, или Вам необходим перевод на китайский язык собственных материалов, то Вам, безусловно, помогут. Однако Вас непременно заинтересует вопрос стоимости услуг переводчиков по переводу китайского языка по сравнению с услугами их коллег, занимающимися европейскими языками, а также отличие этого языка от европейских и многих азиатских.

Подробнее

 

Время вперед…

В заграничных приглашениях на работу переводчиков все чаще мелькают загадочные требования: «Наличие TRADOS обязательно». Только выполняли переводы, напечатанные под копирку в трех экземплярах, никого не устраивают, только переучились с нестандартного «Лексикона» на всемирно распространенный Word, как нас уже поджидает новая напасть!

Подробнее

 

Знание английского языка в новом тысячелетии

В стремительно меняющемся мире, что должен уметь человек, чтобы преуспеть? Наверное, очень многое. И знание иностранных языков является не последним условием успеха. А уж без знания английского языка уже и родную речь стало трудно понять. Новые реалии.

Подробнее

 

Распространенные языки мира

Языки, на которых говорят люди разных стран, как известно, классифицируются по языковым семьям, сложившимся в давние времена в соответствии со словарным составом и синтаксисом. Самой популярной в мире является индоевропейская семья языков. На индоевропейских языках говорят примерно 2 млрд человек. Затем следует китайско-тибетская (сино-тибетская) семья - 1,2 млрд человек.

Подробнее

 

Виртуальный толмач

 Вспомните тот момент, когда вам пришлось зачехлить пишущую машинку, поставить ее в шкаф и отправиться в магазин за покупкой первого персонального компьютера. Теперь вы имеете опыт "общения" с ПК и различными программами и не представляете себе работу без этого инструмента. Но настает важный момент, когда вы понимаете, что, работая в своем городе, на местных заказчиков и бюро переводов, вы достигли некоего "шлагбаума" и пора через него переступить. Теперь вы осознаете, что достаточно опытны как профессиональный переводчик, заслуживаете более высокой оплаты за свой труд и готовы много, плодотворно и эффективно работать, сократив вал низкооплачиваемых заказов, который отнимает ваши душевные и физические силы.

Подробнее

 

Back to top