Последовательный перевод

Руководители компаний, индивидуальные предприниматели, организаторы мероприятий часто обращаются к переводчикам. Современный стиль жизни стремительно бежит вперед и владеть английским или другим иностранным языком на разговорном уровне считается нормой жизни. Жизнь требует быть успешным и шагать в ногу со временем. Вокруг много интересного и познавательного: презентации, брифинги, семинары, пресс-коференции, переговоры, фуршеты с инвесторами. Приходите к нам, мы поможем решить языковые проблемы. Направим, подскажем, предложим и расскажем об основных видах перевода.

Устный перевод требует от переводчика навыков и хорошей подготовки.

Устный перевод

Очень древний вид общения и взаимопонимания, который помогал восполнить историю народностей, постичь различные области науки и решал социальную функцию.

Сегодня в деловом мире, как и прежде, устный переводчик должен присутствовать у нотариуса и озвучивать текст документа при подписании нотариальных документов.

В устном переводе постоянно нуждаются различные компании и люди. Перевод озвучивается в процессе перевода, частями доступно и понятно для слушателя.

Например: переводчик слушает оригинальный текст «на слух», затем повторяет сказанное на языке слушателя.
Переводчик обязан уловить смысл в короткий промежуток времени проанализировать и подобрать слова, чтоб выразить смысл разговора.

Устный перевод имеет разновидность: последовательный и синхронный. Переводчик при последовательном переводе озвученный часть или весь материал после докладчика. Преподносится прямолинейно в узкой форме выражая мысли докладчика при сопровождении делегаций и экскурсиях.

Внимание переводчика сосредоточено:

  • умение замечать акценты докладчика
  • в письменной форме быстро и внимательно фиксировать имена, названия, цифры, даты и наиболее сложные ситуации.
  • анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты в тексте докладчика
  • сопоставлять культуру народов и доносить до слушателя.

Для успеха мероприятия важно подобрать правильного переводчика, корректное отношение менеджеров бюро поднимает и влияет на статус клиента-организатора, так и на статус бюро переводов. Расширяются рамки взаимопонимания.

Вам нужен лучший переводчик по устному или последовательному переводу? Готовиться надо заранее. Заказать переводчика за 6-7 дней до начала мероприятия. Надо понимать и знать, что заблаговременное прочтение нужных текстовых будущего мероприятия клиента. Переводчик в полном объёме погрузится в тему и с лучшим пониманием и подготовкой профессионально донесет важные детали и аспекты текста на высоком и нужном для клиента уровне.

По нашей базе данных направим переводчика с специализированными знаниями требуемой тематики и богатым знанием русского языка и иностранного языка.

Обращайтесь в наше бюро переводов, рады помочь по любой тематике

Back to top