ХОРВАТСКИЙ ЯЗЫК — официальный язык в Хорватии, Боснии и Герцеговины (наряду с боснийским и сербским) и один из шести официальных языков автономного края Воеводина в составе Сербии, язык хорватов, сербов, черногорцев и боснийцев-мусульман. Распространён в основном в Хорватии. Общее число говорящих на хорватском языке составляет около 6,2 млн. чел. Хорватский входит в южную группу славянских языков. Хорватский имеет 3 диалекта:штокавский, чакавский, кайкавский.

    Древние памятники хорватской письменности относятся к 12 в. В литературном хорватском языке существуют территориальные лексические различия, вызванные неодинаковыми условиями развития хорватского языка на хорватских и сербских территориях. На территории бывшей Югославии различия между терминами "язык" и "диалект" мотивируются чаще политически, чем из филологических соображений: например, чакавское и кайкавское наречия хорватского языка различались сильнее, чем литературные нормы хорватского и сербского. Желая объединиться с сербами в языковом и литературном отношении, хорваты приняли в 1836 г. реформу Вука Караджича (1787—1864), перешли на штокавский диалект, отказавшись от местного чакавского, но стали использовать не кириллицу Караджича, как сербы, а латинский алфавит чешского образца. Хорватским деятелем объединения был Людевит Гай (1809—1872 гг.).

    В 1850 г. на встрече хорватских и сербских деятелей культуры в Вене было заключено соглашение о едином литературном языке. Таким образом, возникло два графических варианта литературного языка. Больше всего нарушало единство разное произношение старославянского звука "ять": большинство сербов произносят его как [э] (так называемое "экавское произношение": пишется лес, река, произносится твердо), а хорваты как [’е], [йе] в кратком и [ийе] в долгом слоге ("екавское произношение": пишется lijes, rijeka, так же и произносится). Екавское произношение было отражено в хорватском варианте единого литературного сербскохорватского языка.

    Современный литературный хорватский язык сложился в 1-й половине 19 в. на основе народных говоров штокавского диалекта; определяющее значение при этом имела деятельность В. Караджича и Л. Гая. В XX веке, с притоком сельского населения в город, в литературный язык проникали областные и местные диалекты.

    В новых условиях языковая норма, основанная на языке Вука Караджича и народного эпоса, стала устаревать не только в лексике, но и в области синтаксических конструкций. В 1954 году в городе Нови-Сад были разработаны новые соглашения. Было подтверждено, что национальный язык хорватов, сербов и черногорцев един, и что нормы хорватов (на основе основного диалекта Загреба) и сербов (на основе диалекта Белграда) являются формами одного литературного языка, получившего название сербскохорватского.

    Было одобрено создание современного сербскохорватского языка. Фундаментальный 21-томный исторический толковый "Словарь хорватского или сербского языка" был начат в 1881 и был закончен в 1959 году. Этот словарь содержит лексику сербскохорватского языка, содержит 280 тыс. слов и охватывает период с древней эпохи до середины XIX в. 16 марта 1967 года представителиями интеллигенции Хорватии (Мирослав Крлежа, Радослав Катичич, Томислав Ладан, Далибор Брозович) была подписана "Декларация о названии и положении хорватского литературного языка", в которой потребовали равноправия уже не трёх, а четырёх языков: словенского, хорватского, сербского и македонского, а также права использовать хорватский язык во всех органах власти в республике Хорватии.

    В это же время, главное учреждение хорватской культуры "Матица хорватская" отказалось закончить общий "Словарь сербскохорватского литературного и народного языка", который писался в сотрудничестве с "Матицей сербской", был начат за 10 лет до этого и должен был включить около 300 тыс. слов. Этой декларацией, несмотря на бурное сопротивление правительства в Белграде, была остановлена политика языкового объединения. Последовавшие за этим политические волнения с требованиями большей автономии Хорватии получили название "Хорватская весна".

     Три хорватских лингвиста Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш опубликовали в 1971г. руководство по грамматике и правописанию хорватского языка, озаглавленное "Хорватская орфография". Этот термин вместо официального "сербскохорватский" был сам по себе вызовом. Книга была запрещена, однако одна из копий попала в Лондон, где и была опубликована.

     В настоящее время 4-е издание книги считается стандартной грамматикой хорватского языка. В настоящее время в Хорватии правительство проводит политику "очистки" языка, направленную на вытеснение старых заимствований новыми неологизмами, образованными из славянских корней: хорватское sveuciliste ("всеучилище", университет) — сербское универзитет, хорватское nogomet (футбол) — сербское фудбал и т. п.

     Однако можно сказать, что приживаются в основном те неологизмы, которые широко используются в канцелярском обиходе. Так, в 1941—1945 гг. профашистское правительство А. Павелича проводило политику "мы не имеем ничего общего с сербами" и тоже вводило неологизмы (krilnik — генерал, slikopis ("картинопись") — киноплёнка, munjovoz ("молниевоз") — трамвай и др.), но после окончания Второй мировой войны они полностью исчезли из употребления. А вот, в сербском языке заимствования используются достаточно широко.

    Минское бюро переводов "КОСМОС" подберёт специалиста-переводчика (или группу переводчиков) именно той тематики, которая Вам необходима.

Back to top