for translation services from / into foreign languages
The Unitary Enterprise "KOSMOS", hereinafter referred to as the "Executor", represented by the director Skakun A.V., acting on the basis of the Charter, on the one hand, and____________ ______________________________, hereinafter referred to as the "Customer", in the person of____________ ________________________________________on the other hand, we have concluded this agreement on the following:
- Subject of the agreement
1.1. On the terms stipulated by the present agreement, the Executor undertakes to provide Services for the Customer:
- - - written translation of documents and other materials provided by the Customer,
--- interpretation for the needs of the Customer, and the Customer undertakes to pay for the services provided by the Executor.
1.2. The Customer pays the Executor for each translation service provided by the Executor to the Customer.
1.3. Translation services under this agreement are provided by the Executor to the Customer from the moment of signing this agreement.
- The procedure for providing written translation and interpretation services
2.1. The date of the beginning of the provision of the translation service is the day when the Customer provides the Executor with the documents (materials) to be translated. Provision of documents (materials) by the Customer to the Executor, it can be carried out either by direct transfer of documents (materials) on paper or electronic media, by fax, or by sending them to the Executor 's email address – email@example.com, firstname.lastname@example.org -by email.
2.2. Written translation of documents (materials) of the Customer is carried out by the Executor in accordance with the standards and requirements of the legislation of the Republic of Belarus provided for the provision of translation services.
2.3. Terms of providing translation service by the Executor: depending on the volume and complexity of the translation, but no more than 7 (seven) working days for 1 author's sheet (36,000 characters, including spaces, punctuation marks, numbers and any other characters) from the moment of submission of documents (materials) for translation. The minimum transfer volume is assumed to be equal to 1800 printed characters.
2.4. The Executor 's interpretation service includes the direct implementation of interpretation, as well as the provision, if necessary, of technical equipment and other means for the implementation of interpretation.
2.5. For the purposes of this agreement, one hour equal to 60 minutes is taken as the calculated unit of the volume of consecutive interpretation services.
- Obligations of the Executor
3.1. The Executor is obliged to ensure the proper and timely provision of translation services to the Customer.
3.2. The Executor ensures the safety of documents (materials) of the Customer, provided by the Customer for written translation.
3.3. The Executor undertakes to maintain the confidentiality of information and information received from the Customer in connection with the provision of services under this agreement.
3.4. The Executor undertakes to provide advice to the Customer's employees on issues related to the services that are the subject of this agreement.
3.5. If necessary, the Executor performs other types of services (works) that meet the requirements of the subject of this agreement by their nature.
- Obligations of the Customer
4.1. The Customer undertakes to send the Executor applications in writing form the provision of services in accordance with the terms of this agreement.
4.2. The Customer undertakes to appoint a responsible person to send, receive documents and materials and coordinate work under this agreement.
4.3. The Customer undertakes to consult the Executor's employees on issues related to the services that are the subject of this agreement.
4.4. The Customer undertakes to pay for the services of the Executor in accordance with the terms of this agreement.
- Determination of service cost and payment procedure
5.1. The cost of the work under this agreement is _______________________________ bel. rubles, the prepayment is __________________________________ bel. rub is approximate and may be adjusted by the parties in the course of providing Services.
5.2. Payment for services is carried out by the Customer through a bank transfer of funds in belarusian rubles in accordance with the procedure established by law from the Customer's account to the Executor's current account.
5.3. Form of payment: cash or non-cash payment.
5.4. Payment procedure:
5.4.1. The Customer makes an advance payment in the agreed amount at the time of placing the order;
5.4.2. The remaining amount is paid at the time of transfer by the Contractor to the Customer of the results of the work performed.
5.5. The Customer undertakes to reimburse the costs incurred by the contractor for the payment of notary services according to the contractor's report.
- Liability of the parties
6.1. The parties are responsible for non-fulfillment or improper fulfillment of obligations under this agreement in accordance with the current legislation of the Republic of Belarus.
6.2. For the delay in the provision of services provided for in this agreement, the Executor shall be liable to the Customer in the form of a penalty in the amount of 0.1% of the cost of the overdue service for each day of delay, but not more than 4% of the cost of services.
6.3. For violation of the payment terms provided for in this agreement and delay in accepting the completed works, the Customer pays the Contractor a penalty in the amount of 0.1% of the amount not transferred for each day of delay.
6.4. For unauthorized disclosure of information and information received in connection with the execution of this agreement, the parties are liable under the current legislation of the Republic of Belarus.
- Force majeure circumstances
7.1. The Parties are released from liability for partial or complete non-fulfillment of their obligations if they prove that such non-fulfillment occurred as a result of force majeure circumstances, including an earthquake, fire, flood, which arose after the signing of this agreement.
7.2. Party that cannot fulfill its obligations under the agreement as a result of the occurrence and action of force majeure circumstances is obliged to notify the other party in writing about this within 3 (three) calendar days from the moment of the occurrence of force majeure circumstances.
- Dispute Resolution
8.1. All disputes arising between the above-mentioned parties regarding the interpretation and implementation of this agreement are subject to possible resolution on the basis of mutual agreement.
8.2. If the parties cannot come to an agreement, either party has the right to refer the case to the Economic Court of Minsk City.
- Other conditions
9.1. The relations of the parties arising in connection with the operation of this agreement and not regulated by this agreement are regulated by the legislation of the Republic of Belarus.
9.2. Each of the parties has the right to terminate the agreement by notifying the other party in writing at least 30 calendar days before its termination. In this case, the contract becomes invalid after the fulfillment of mutual obligations and mutual settlements.
9.3. All changes, additions and annexes to this agreement are valid if they are made in writing form, signed by authorized representatives of the parties and certified by the seals of the parties.
9.4. The Parties to this agreement recognize the legal force of the texts of the documents transmitted by fax, using e-mail, on a par with documents executed in simple written form.
9.5. This agreement is concluded in Russian in two copies (one for the Customer, the second for the Executor), having equal legal force.
9.6. This agreement comes into force from the moment of its signing by the parties and is concluded for an indefinite period until one of the parties declares its dissolution.