Корзина заказов

Веданне англійскай мовы ў 21 стагоддзі

 Веданне англійскай мовы ў 21 стагоддзі

Філолагі абураюцца, зусім не абавязкова засмечваць расейскую мову усімі гэтымі запазычаннямі: маркетынгамі, рыэлтарамі, дылерамі, тым больш франчайзінгамі і дыстрыбутарамі. Існуюць расейскія словы, якія адлюстроўваюць тыя ж паняцці. Але не толькі расейская мова ламаецца пад націскам амерыканізмаў. Напрыклад у Нямеччыне доўга супрацівіліся ўплыву замежный слоў. Французы, яшчэ нядаўна упарта адхілялі ўсе патрабаванні замежных партнёраў прадстаўляць дакумэнтацыю на ангельскай мове. І новае пакаленне французаў ўжо выдатна валодае анельскай. А што рабіць? Эсперанта не прыжылося. Хочаш, каб цябе разумелі, кажы па-ангельску.

Імкненне расейскага чалавека максімальна праявіць свае здольнасці цалкам зразумела, тым больш, што ён быў доўга пазбаўлены гэтай магчымасці. Таксама выдатна, што прафесіяналы - інжынеры, лекары, праграмісты і інш. - атрымалі магчымасць чытаць спецыяльную літаратуру на арыгінальнай мове і тлумачыцца са сваімі калегамі з-за мяжы без перакладчыка. Часам такія дзеянні не толькі апраўданыя, але і непазбежныя. Але для таго і існуе гэтая прафесія - перакладчык, каб забяспечыць разуменне. Для людзей, якія не валодаюць свабодна замежным мовай - а такіх у Расеі пакуль што большасць, уяўляе цяжкасць думаць адначасова пра тое, ШТО СКАЗАЦЬ і ЯК гэта сфармуляваць на іншай мове. Але спрабуюць. Часам атрымліваецца не вельмі зразумела. Калі ў выніку ветліва ўсмяхаліся на працягу ўсіх перамоў еўрапейцы можуць падчас перапынку шэптам спытаць перакладчыка: "Растлумач, калі ласка, аб чым яны тут казалі. Ім здаецца, што яны гавораць па-ангельску, а мне нязручна перапытваць".

Прадстаўнікі замежных фірмаў, якія вандруюць па ўсім свеце часцей выдатна разумеюць функцыі перакладчыка і называюць іх "анёламі камунікацыі". Так яно і ёсць. Перакладчык, які сустракае замежніка, тым больш, калі той прыехаў у нашу краіну ўпершыню, вымушаны не толькі перакладаць, але часам і тлумачыць некаторыя рэчі, у тым ліку і моўныя.

"А вось у гэтым пакоі працуюць нашы мэнэджэры", - абвяшчае супрацоўнік расейскай фірмы і расхінае дзверы. Інстынктыўна папраўляюць гальштукі і ўцягваюць жывоцікі замежныя бізнэсмэны ўпэўненыя, што цяпер іх прадставяць дырэктару, і, калі бачаць маладзенькіх прыбраных дзяўчынак, са здзіўленнем разглядаюць, а потым запытальна паварочваюцца да перакладчыка. Прыходзіцца растлумачыць, што ў расейскай мове слова мэнэджэр (ад manager - кіраўнік), атрымала зусім іншы сэнс. Часцей за ўсё так называюць каардынатараў, сакратароў, нават кур'ераў. Быццам самавіцей гучыць. Але чым дрэнна слова "сакратар"? У Англіі слова "secretary" азначае "міністр". Але такія дробныя непаразуменні лёгка вырашаюцца. А вось што рабіць з больш сур'ёзнымі пытаннямі, ад якіх залежыць падпісанне выгаднага кантракту? Тут без перакладчыка абыйсціся складаней. Добра, калі яго атрымалася "вырасціць ва ўласным калектыве". Калі ў вас ёсць спецыяліст, які ведае шмат рэчаў аб гэтым і прымяняў усё гэтае на практыцы ў жыцці або ваш калега/знаёмы, які працуе з замежнымі партнёрамі і ведае тэрміналогію гэтай галіны і прымяняе ў дадзенай галіне тэрміны, тады вам вельмі пашанцавала. Але, хутчэй за ўсё, у гэтым выпадку вы не будзеце чытаць гэты сайт.

Калі ж для вашай кампаніі няма сэнсу ствараць такую ​​пасаду, і паслугі перакладчыка патрабуюцца толькі часам, у гэтым выпадку звяртайцеся да бюро перакладаў.

У 21 стагоддзі шмат хто займаецца бізнэсам. А па-ангельску гавораць усе. Або, як згадвалася вышэй, толькі думаюць, што гавораць. Часам адбываецца так, што на перамовы прыходзяць людзі, якія даўно не бачыліся, і, забыўшыся аб замежных гасцях, падоўгу гутараць паміж сабой. Могуць паспрабаваць прадэманстраваць свае лінгвістычныя здольнасці, але, не заўсёды на тэмат перамоваў.

У прафесіі перакладчыка сустракаюцца выпадкі, калі заказчыкі робяць акцэнт на пэўную тэматыку. Для гэтага існуюць спецыялісты.

Гэта выдатна ведаюць дасведчаныя замежныя камерсанты, якія абавязкова прадастаўляюць матэрыялы сваіх прэзентацый або лекцый загадзя, просяць перакладчыка прыйсці на паўгадзіны раней, каб адказаць на магчымыя пытанні, ды і часам неабходна на працягу дзесяці-пятнаццаці хвілін пагаварыць паміж сабой, каб прызвычаіцца да манеры канкрэтнага выступоўцы. Шчасце, калі госць з Галандыі, Даніі ці Нарвегіі. Ангельская мова для іх не родная, але ўзровень выкладання высокі, і вынік адпаведны. А калі гэта ангелец з Манчэстэра, дзе прамаўляюць "бут" (but) і "кут" (cut) замест "бат" і "кат". Або з Індыі? Ці Кітая? Тут неабходны хаця б мінімальны перыяд адаптацыі.

Не сумняваюся, што ваша кампанія зацікаўлена ў пазітыўным пазіцыянаванні свайго іміджу, або, пераводзячы на ​​родную мову, вы хочаце, каб замежныя партнёры ўбачылі ў вас сур'ёзную фірму, тады вы ўлічыце станоўчы міжнародны досвед, а таксама некаторыя заўвагі старога перакладчыка, і мы з вамі абавязкова сустрэнемся. Давайце працаваць разам, і мы Вас не падвядзем!

Падзяліцца

англійская мова